Потому что я его украла

Ты же знаешь, что слова, любые слова —это только плохой перевод с оригинала.
Все происходит на языке, которого нет.
М. Шишкин «Письмовник»

У меня в последние две недели все происходит на языке, который есть, но который мне отнюдь не родной. Поэтому здесь, во Франции, я регулярно испытываю трудности перевода.

***
Неделю назад я с чистыми глазами заявила своему новому знакомому:
Завтра я уезжаю на войну.
В этот момент он как раз отправлял в рот кусочек мягкого сыра с трюфелем. Рука его замерла на полпути. Когда он посмотрел на меня слишком уж удивленным, с моей точки зрения, взглядом, я решила уточнить.
Утром.
Он удивился еще больше. Глотнул вина и продолжал смотреть на меня очень внимательно и слегка оценивающе. “Наверное, стоит пояснить”, — решила я и добавила:
Ну знаешь, война, Аустерлиц…
К счастью, через минуту мы разобрались, что я еду не на войну, а на вокзал. “Гяр” и “гер” — два очень похожих французских слово. Как тут не перепутать?

***
Вчера я ужинала у друзей, и на вопрос о том, как же с такими маленькими пальчиками я нашла себе обручальное кольцо, я рассказала очень грустную историю:

“Знаешь, мы очень долго не могли найти кольцо. Обошли много магазинов в Париже, но нигде не было ни одного, которое бы мне подошло. И тогда мы пошли в Картье. У них оказалось кольцо, которое мне подошло и очень понравилось. Сначала Вадим говорил, что это очень дорого. Но я ему ответила, что это же на всю жизнь! И теперь оно у меня, потому что я его украла”

Немая сцена. Не часто люди вот так просто признаются в крупных преступлениях, я вам скажу. А все дело в том, что глаголы “воле” и “волю” тоже достаточно похожи. Первый означает “хотела”, а второй — “украла”.

***
Знакомый за бокалом вина и сыром весело и задорно учил меня неприличным французским словам. Прямо посреди бара, где было достаточно много людей. Обучение продвигалось быстро, иногда я достаточно громко уточняла, правильно ли я произношу тот или иной оборот. В эти моменты он очень мило смущался, как будто из-за угла выходила его мама под ручку с местным падре и грозила пальчиком. Поэтому я сказала ему на английском “I like embarrassing you” — “Мне нравится тебя смущать”. И тут же перевела фразу в голове на французский “J’aime bien t’embrasser”. И вот уже она готова сорваться у меня с языка, но в последнюю секунду я понимаю вот что: во французском “мне нравится” и “я хочу” (а также “я люблю”) можно передать одной и той же фразой. А слово “embrasser” хоть и очень похоже на “embarrassing”, но имеет совсем другое значение. Так что я чуть было не заявила человеку, которого вижу впервые в жизни, что я хочу его поцеловать. Прямо сразу после того, как узнала оборот “грязный ублюдок”.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s